
英語かと思ってた..!検索しても、出てこない。和製英語になっている“ウェディング用語”7つ
2025.06.24公開
実はこれ、英語で検索しても出てこない…?
結婚式の準備をしていると、自然とたくさんの“カタカナのウェディング用語”を使うようになりますよね。
ウェルカムボードにネームカード、バージンロードやウェルカムスペース……などなど。
でも、SNSやPinterest、海外の花嫁さんの投稿を見ようとして同じ言葉で検索しても「出てこない!」と感じたこと、ありませんか?
それもそのはず。実は、私たちが普段使っているカタカナのウェディング用語の中には、日本独自の“和製英語”になっているものがたくさんあるのです。
今回は、英語圏ではあまり使われていない、でも日本ではよく使われているウェディング用語を7つご紹介します。
ペーパーアイテムやムービー、海外風の演出を考えるときにも役立つ内容なので、ぜひ参考にしてください♩

1.バージンロード
(× virgin road → ○ wedding aisle)
これはもう、ある意味“和製英語”の代表的存在。知っている方がほとんどだと思いますが、念のため。
日本では、花嫁が父親や家族と歩く道のことを「バージンロード」と呼びますが、英語では**“wedding aisle(ウェディングアイル)”**が正しい表現です。
ムービーやメニュー表に英語で書くときは、“virgin road”ではなく“aisle”を使ってくださいね♩
ちなみに、aisleは通路のこと。天王洲アイル....のアイルです。
2.ウェルカムボード
(× welcome board → ○ wedding sign)
ゲストをお出迎えするアイテムとして欠かせないウェルカムボード。
でも実は、“welcome board”という表現は英語ではあまり一般的ではありません。
英語圏では、**“wedding sign”や“wedding welcome sign”**という言い方が主流です。
Pinterestなどでアイデアを探したいときは、「wedding welcome sign」で検索すると、海外風のおしゃれなデザインがたくさん見つかります♡
3.ネームカード
(× name card → ○ place card)
ゲストの名前を記した小さなカード。
実は、“name card”は英語だと「名刺」のことを意味するので、まったく違うものに。
“place card”で検索すると、海外風の席札アイデアがずらりと並びます♡
4.ウェルカムスペース
(× welcome space → そんな言葉は存在しない)
日本の結婚式で定番となっている“ウェルカムスペース”という言葉。
ですが、これは完全なる和製英語です。
英語圏には“welcome space”という言葉はほぼ存在しておらず、近い概念で表現するなら**“entry table”や“welcome area”**などが使われることがあります。
「ウェルカムスペース」で海外インスピレーションを探したいときは、“entryway wedding decor”や“wedding welcome table”で検索するのが◎
5.フラワーシャワー
(× flower shower → ○ petal toss)
正しくは**“petal toss(ペタルトス)”や“flower toss”**といった言い方をします。
“flower shower”では検索しても情報がヒットしにくいため、“petal toss wedding”で調べるのが◎です♩
6.ウェディングパーティー
(× wedding party → ○ wedding reception)
日本では披露宴のことを「ウェディングパーティー」と呼ぶことがありますが、英語で“wedding party”と言うと、「新郎新婦の側に立つ付き添い人たち(ブライズメイドやグルームズマン)」のことを意味します。
披露宴のことを指す場合は、英語では**“wedding reception(ウェディングレセプション)”**という表現が一般的です。
なので、ウェルカムボードに「Welcome to our wedding party」と書くのも間違いではありませんが、「wedding reception」のほうがより自然で海外風に♩
7.メインテーブル
(× main table → ○ sweetheart table)
披露宴で新郎新婦が座る「高砂席」のこと。
「メインテーブル」と呼ばれることが多いですが、英語では**“sweetheart table(スウィートハートテーブル)”**という言い方をします。
このsweetheartには、「愛する2人のための特別な席」という意味が込められていて、まさにぴったりの表現♡
ただし、海外ではゲストと同じテーブルにつく「head table(ヘッドテーブル)」スタイルも一般的なので、どちらを使うかはスタイル次第です♩
一応、知っておくと便利📝
今回ご紹介したのは、日本ではよく聞くけれど、英語ではあまり通じないウェディング用語たち。
間違っているからダメ!ということではなくて、たとえばPinterestで調べたい時、ペーパーアイテムやムービーに英語を入れたい時、より素敵に伝わる言葉を知っておくと、理想に近づけるヒントになります。
「英語だと何て言うんだろう?」という視点を持つと、探せる情報や選べるデザインの幅もぐっと広がります♡
これからも“知ってるとちょっと得するウェディング知識”、一緒に集めていきましょう♩
