英語かと思ってた..!検索しても、出てこない。和製英語になっている“ウェディング用語”7つ
2025.06.24公開
実はこれ、英語で検索しても出てこない…?
結婚式の準備をしていると、自然とたくさんの“カタカナのウェディング用語”を使うようになりますよね。
ウェルカムボードにネームカード、バージンロードやウェルカムスペース……などなど。
でも、SNSやPinterest、海外の花嫁さんの投稿を見ようとして同じ言葉で検索しても「出てこない!」と感じたこと、ありませんか?
それもそのはず。実は、私たちが普段使っているカタカナのウェディング用語の中には、日本独自の“和製英語”になっているものがたくさんあるのです。
今回は、英語圏ではあまり使われていない、でも日本ではよく使われているウェディング用語を7つご紹介します。
ペーパーアイテムやムービー、海外風の演出を考えるときにも役立つ内容なので、ぜひ参考にしてください♩
1.バージンロード
(× virgin road → ○ wedding aisle)
これはもう、ある意味“和製英語”の代表的存在。知っている方がほとんどだと思いますが、念のため。
日本では、花嫁が父親や家族と歩く道のことを「バージンロード」と呼びますが、英語では “wedding aisle(ウェディングアイル)” が正しい表現です。
ムービーやメニュー表に英語で書くときは、“virgin road”ではなく“aisle”を使ってくださいね♩
ちなみに、aisleは通路のこと。天王洲アイル....のアイルです。
2.ウェルカムボード
(× welcome board → ○ wedding sign)
ゲストをお出迎えするアイテムとして欠かせないウェルカムボード。
でも実は、“welcome board”という表現は英語ではあまり一般的ではありません。
英語圏では、 “wedding sign”や“wedding welcome sign” という言い方が主流です。
Pinterestなどでアイデアを探したいときは、「wedding welcome sign」で検索すると、海外風のおしゃれなデザインがたくさん見つかります♡
3.ネームカード
(× name card → ○ place card)
ゲストの名前を記した小さなカード。
実は、“name card”は英語だと「名刺」のことを意味するので、まったく違うものに。
“place card”で検索すると、海外風の席札アイデアがずらりと並びます♡
4.ウェルカムスペース
(× welcome space → そんな言葉は存在しない)
日本の結婚式で定番となっている“ウェルカムスペース”という言葉。
ですが、これは完全なる和製英語です。
英語圏には“welcome space”という言葉はほぼ存在しておらず、近い概念で表現するなら “entry table”や“welcome area” などが使われることがあります。
「ウェルカムスペース」で海外インスピレーションを探したいときは、“entryway wedding decor”や“wedding welcome table”で検索するのが◎
5.フラワーシャワー
(× flower shower → ○ petal toss)
正しくは “petal toss(ペタルトス)”や“flower toss” といった言い方をします。
“flower shower”では検索しても情報がヒットしにくいため、“petal toss wedding”で調べるのが◎です♩
6.ウェディングパーティー
(× wedding party → ○ wedding reception)
日本では披露宴のことを「ウェディングパーティー」と呼ぶことがありますが、英語で“wedding party”と言うと、「新郎新婦の側に立つ付き添い人たち(ブライズメイドやグルームズマン)」のことを意味します。
披露宴のことを指す場合は、英語では “wedding reception(ウェディングレセプション)” という表現が一般的です。
なので、ウェルカムボードに「Welcome to our wedding party」と書くのも間違いではありませんが、「wedding reception」のほうがより自然で海外風に♩
7.メインテーブル
(× main table → ○ sweetheart table)
披露宴で新郎新婦が座る「高砂席」のこと。
「メインテーブル」と呼ばれることが多いですが、英語では “sweetheart table(スウィートハートテーブル)” という言い方をします。
このsweetheartには、「愛する2人のための特別な席」という意味が込められていて、まさにぴったりの表現♡
ただし、海外ではゲストと同じテーブルにつく「head table(ヘッドテーブル)」スタイルも一般的なので、どちらを使うかはスタイル次第です♩
一応、知っておくと便利📝
今回ご紹介したのは、日本ではよく聞くけれど、英語ではあまり通じないウェディング用語たち。
間違っているからダメ!ということではなくて、たとえばPinterestで調べたい時、ペーパーアイテムやムービーに英語を入れたい時、より素敵に伝わる言葉を知っておくと、理想に近づけるヒントになります。
「英語だと何て言うんだろう?」という視点を持つと、探せる情報や選べるデザインの幅もぐっと広がります♡
これからも“知ってるとちょっと得するウェディング知識”、一緒に集めていきましょう♩
結婚式DIY
ペーパーアイテム
通販
ウェディングアイテム
コラム
ウェディングケーキ
お金・節約
髪型・メイク
ドレス
和装
前撮り・ウェディングフォト
靴・アクセサリー
ブーケ
挙式
披露宴
ウェルカムスペース・装花
引き出物・ギフト
BGM・ムービー
二次会
ラブラブ結婚生活
プロポーズ
顔合わせ・結納
入籍
式場探し
ハネムーン
ネイルアート
指輪
美容
新郎
両家家族(親族)
ゲスト
韓国風